Sé que es difícil traducir un texto a otro idioma intentando que mantenga la calidad y el interés que pudiera tener antes. Pero muchas veces lees algo por encima y te das cuenta de que está mal, muy mal en algunos casos.
Que en textos técnicos que te encuentres "array" traducido por arrayán me resulta frustrante y consigue que no pueda concentrarme como debería. Siempre he pensado que los textos técnicos tenían que ser traducidos por personas que conozcan la terminología (usuarios finales, ingenieros informáticos en mi caso) en vez de que lo hagan traductores.
Pero no sólo eso, sino en las propias novelas, en las que el vocabulario no es tan específico también tienen muchos fallos. No voy a hacer una lista de todos los que me he encontrado en el último libro que me leí en inglés y en español... porque no acabaría.
Todo esto se solucionaría porque un par de personas con cabeza (que no tienen por qué entender el idioma original) se leyeran el libro antes de que este se publicara y señalaran las expresiones raras que deben revisarse.
O puede simplemente que yo sea una paranoica obsesiva.
Escucha la música hasta que la cantante empieza a cantar, entonces, lee:
La opresión en el pecho me despertó. Comprobé que, de nuevo, estaba respirando por la boca y ni así podía llenar de aire mis pulmones. Cerré la boca y sentí la lengua seca y áspera. Intenté humedecerla pero no pude.
Alargué la mano hasta la mesita de noche, cogí la botella de agua y bebí. Estaba caliente y sabía a cloro. Con una mueca tragué el agua y bebí de nuevo. Cuando sacié mi sed me pasé la lengua, que había vuelto a ser suave y viscosa, por los labios y los noté agrietados, tal y como esperaba. Dejando la botella de nuevo en la mesilla me volví a acostar.
Al principio conseguí respirar regularmente, pero pronto volví a tener dificultades. Intenté aspirar de nuevo, incapaz de conseguir que el aire pasara a través de mi pecho silbante. Giré sobre mí misma, poniéndome de lado. Mala idea. Un acceso de tos me obligó a sentarme en la cama, sacudiendo mi cuerpo mientras esperaba a que se pasara.
Un regusto a óxido me llenó la boca. Me toqué los labios con mano temblorosa y encendí la luz. Transparente. No era sangre, pero el regusto en el fondo de mi garganta seguía. Y no era lo único que había allí. También estaba el picor. Como si miles de bichos microscópicos se retorcieran por el interior de mi garganta, justo donde no podía llegar.
Volví a beber agua, pero sabía que no se irían, tendría que aguantar otra noche de despertar asfixiada, de espamos y toses, de arañazos autoinflingidos en la garganta. Cogí el inhalador sin mucha convicción y lo usé. Algo haría... aunque no lo suficiente.
Escuché hace poco la banda sonora de cierta película y me acordé de esta canción que tenía perdida entre los borradores del blog. Aquí tenéis la traducción libre de esta canción de Muse.
Oh baby don't you know I suffer? Oh nena, ¿no sabes que sufro? Oh baby can't you hear me moan? Oh nena, ¿no puedes oirme lamentarme? You caught me under false pretences Me atrapaste con falsas promesas How long before you let me go? ¿Cuánto tiempo ha de pasar antes de que me dejes ir?
oooh...You set my soul alight* (x2) Tú iluminas mi alma (oooh...You set my soul alight) ( Tú iluminas mi alma) Glacier's melting in the dead of night El glacial está derritiéndose en el silencio de la noche And the superstars sucked into the supermassive y las superestrellas son absorbidas por el supermasivo
(oooh...You set my soul alight) ( Tú iluminas mi alma) Glacier's melting in the dead of night El glacial está derritiéndose en el silencio de la noche And the superstars sucked into the supermassive y las superestrellas son absorbidas por el supermasivo
I thought I was a fool for no-one Pensé que estaba simplemente loco Oh baby I'm a fool for you Oh nena, estoy loco por TI You're the queen of the superficial Eres la reina de lo superficial And how long before you tell the truth pero. ¿cuánto tiempo ha de pasar antes de que me digas la verdad?
oooh...You set my soul alight Tú iluminas mi alma oooh...You set my soul alight Tú iluminas mi alma
(oooh...You set my soul alight) ( Tú iluminas mi alma) Glacier's melting in the dead of night El glacial está derritiéndose en el silencio de la noche And the superstars sucked into the supermassive y las superestrellas son absorbidas por el supermasivo
(oooh...You set my soul alight) ( Tú iluminas mi alma) Glacier's melting in the dead of night El glacial está derritiéndose en el silencio de la noche And the superstars sucked into the supermassive y las superestrellas son absorbidas por el supermasivo (sucked into the supermassive) (absorbidas por el supermasivo)
Supermassive black hole (x4) Agujero negro supermasivo Glacier's melting in the dead of night El glacial está derritiéndose en el silencio de la noche And the superstars sucked into the supermassive y las superestrellas son absorbidas por el supermasivo
Glacier's melting in the dead of night El glacial está derritiéndose en el silencio de la noche And the superstars sucked into the supermassive y las superestrellas son absorbidas por el supermasivo (oooh...You set my soul alight) ( Tú iluminas mi alma) Glacier's melting in the dead of night El glacial está derritiéndose en el silencio de la noche And the superstars sucked into the supermassive y las superestrellas son absorbidas por el supermasivo (oooh...You set my soul alight) ( Tú iluminas mi alma) Glacier's melting in the dead of night El glacial está derritiéndose en el silencio de la noche And the superstars sucked into the supermassive y las superestrellas son absorbidas por el supermasivo Supermassive black hole (x4) Agujero negro supermasivo ------------------------------------------------------- * You set my soul alight es un juego de palabras, también puede traducirse por "Tú destrozas mi alma"
Ayer, como la mayoria de los días, estuvimos comiendo en los comedores y hoy nos hemos levantado con alguna que otra molestia...
Después de hablar con los servicios de comedores, muy amables ellos, me han dicho que lo investigarán a ver qué ha pasado. Así que si alguien ha sufrido estas consecuencias, que se ponga en contacto con ellos vía email.
... con un día de playa en el que pudiera bañarme sin esquivar la contaminación del mar. ... con una noche en la que durmiera y las pesadillas no me impidieran soñar. ... con un mundo en el que nadie se odiara y todos viviéramos en paz. ... con un país en el que ningún niño estuviera obligado a ayunar. ... con una canción que gustara a todos y no terminara jamás. ... con una ciudad en que todos optáramos a un hogar. ... con una bomba que no se dedicara a matar.
Si uno solo de los sueños se ha cumplido... también pueden hacerlo los demás :)
El otro día ayudé a mi madre a sacar algunos cuadros del piso del Albayzín y el inquilino nos dijo que no quería un horno pizza que habían comprado los anteriores inquilinos. Así que, me lo he quedado. Es este:
Todavía no lo he probado... pero espero que a parte de pizzas y roscas se podrán hacer otras cosas. ¿Alguien tiene uno? ¿Se pondrán hacer bizcochos o pan en él? ¿Y otras cosas al horno?
La mayoría de la gente lo primero que siente del mar es el olor a salitre. Para mí es el sonido. Es como una cadencia que rodea a casi todos los lugares de costa, perceptible aun entre los sonidos cotidianos del tráfico y la gente. Un rumor lejano que se siente en los huesos antes de escucharlo realmente.
Lo que más me gusta es sentarme -bajo la sombrilla siempre- y cerrar los ojos para escuchar el rumor del mar. Aunque aquí es distinto, más suave al deslizarse sobre la fina arena en vez de arrastrar pequeños cantos rodados unos sobre otros.
Hoy a ese murmullo incesante se le une otro más agresivo, el poniente. El viento sopla a rachas en la playa, irregular pero constante, añadiendo a la melodía del mar un nuevo sonido: el latigazo de las sombrillas al ser castigadas por su fuerza.